どうも、ひっきーです。
今回は、私が受講した翻訳講座「戸田式翻訳講座」についてレビューしたいと思います。
1. 「戸田式翻訳講座」の信頼性は?レビューが少ない理由は?
残念ですが、世の中には詐欺まがいのあやしい翻訳講座も確かに存在します。実際、業界に波紋を呼ぶほど問題となったブラックな講座も過去には(おそらく今も)あったようです。
その点、「戸田式翻訳講座」は私が実際に受講し、結果的に翻訳会社のトライアルに合格した実績もありますので、信頼して大丈夫。
運営者で翻訳者の戸田あきらさんが、講座内の授業や添削指導、メールサポートなど最初から最後までサポートしてくれます。
でも、ネットで検索してもほとんどレビューがないのはなぜ?
①すべて1人の講師が対応してくれる”小規模”ゆえ
1つ目の理由は、戸田先生が全部対応してくれるということからわかる通り、大手スクールなどに比べてかなり小規模であること。
具体的な人数制限を設けているかどうかまでは分かりませんが、私のときは、1回の公開添削のオンライン授業でリアルタイムの受講者が10人以上だったことはありませんでした。
受講生側としても、ただでさえ翻訳者として独立するためにやらなければならないことが山積みの中、レビューをネット上に挙げる方が少ないのは、母数が少ないことを考えればある意味当然かもしれません。
②広告宣伝はメルマガ読者のみで、講座の公式ページにはヒットしない
2つ目の理由は、大々的な広告宣伝はほとんど行っておらず、講座の紹介は基本的にメルマガ読者のみと限定していることが挙げられます。メルマガ内での紹介しかないので、「戸田式翻訳講座」と検索しても公式ページはヒットしません。
私自身もメルマガがきっかけでこの講座を知りました。
※「戸田式翻訳講座」に関するメルマガは、戸田あきらさんのブログ「英会話ハイウェイ」から登録できます。
とはいえ、オンライン講座なので、口コミもオンラインで探すしかないですから、私自身も講座の申込前には口コミやレビューを探しました。結局ほとんど見つけられず不安があったのも事実です。
というわけで、今回同じような不安をお持ちの方のために、実際の受講生から見た「戸田式翻訳講座」を紹介したいと思います!
2. 「戸田式翻訳講座」の概要
まず、「戸田式翻訳講座」の基本情報は以下のとおり。
会社名:株式会社トランス・ダイナミック
運営者:戸田 亮(とだ あきら)さん
形式:オンライン講座
開講年:2012年
対象分野:実務翻訳(産業翻訳ともいう)
冒頭でも書いたように、「戸田式翻訳講座」の運営者は、ご自身が翻訳者でもある戸田亮さん。メールサポートや公開添削など最初から最後まで、全部戸田さんが対応してくれます。
形態としては、完全オンライン形式です。受講者専用の会員サイトがあり、そこで課題をダウンロードしたり、提出したり、レッスン内容を受け取ることができます。Q&Aサイトも充実していて、多くの人が疑問に感じるようなあれこれは大体載っている印象です。
とはいっても、定期的にオンライン(ZOOMなど)上で顔を見ながら添削を受けたり、質問をしたりすることができるので「メールで聞くほど大したことじゃない」とか「文章にするとなると上手くまとまらない」ことなど、直接話せることのメリットや温かさ?みたいなところも享受できると思います。
個人的には、1日でも早く翻訳者になりたい!という気持ちが強くて、少しでも多く勉強に時間を使いたかったので、通学せず自宅ですべて完結できる点はむしろありがたかったです。
対象となる分野は、実務翻訳(産業翻訳)といって、翻訳の中でもビジネス文書など企業で発生する文書等の翻訳が対象です。実務翻訳の中にも金融、IT、ビジネス、工業、法務、特許などさまざまな専門分野がありますが、受講前の時点で専門分野まで決まっていなくても特に問題はないです。(私自身も決まっていませんでした)
ちなみに戸田式翻訳講座では、特定の専門分野の知識を学ぶことはできませんが、分野の選び方や勉強方法などは教えてくれます。
参考までに、戸田さんご自身の翻訳の専門分野は、【IT、機械、無線通信技術、半導体製造工程、特許明細書など】とのことですので、この辺りに興味がある方は、具体的な体験談などが聞けてよりいいかもしれません。
(とはいえ前述の通り、特定分野に特化した講座ではないので、まったく別の分野で仕事がしたいという方も実務翻訳の範疇なら問題ないです)
3. 講座の期間は?内容は?
基本的に、戸田式翻訳講座の期間は6ヵ月間です。
決まった開始月や日にちがあるわけではなく、好きなときから始めてその日から6ヵ月間という感じです。
私のときは、価格の違う2つのコースがあり(徹底コースと実践コース)、私は料金が低い方のコースを受講しました(それでも約30万円!)。レッスン自体は6ヵ月間ですが、その後、求人応募やトライアルなども含め仕事を始めていく中での疑問などが相談できるメールサポート期間としてさらに6ヵ月間ついていました。
決して簡単に決められる額ではありませんでしたが、講座の内容や戸田さんから受けた添削やアドバイス、そして今翻訳者として無事スタートが切れたことを考えると、良い選択だったと思っています。
私の場合、「翻訳者になりたい」というのと同時に、「フリーランスで仕事がしたい(会社員を辞めたい!)」という思いが強かったので、戸田式翻訳講座では、「翻訳スキル」だけでなく「翻訳者として独立して仕事をする」ために必要な知識やノウハウも学べる点が特に良かったです。
逆にいうと、フリーランスには魅力を感じない、企業などの社内翻訳者になりたい、という方には不要な情報もあるかもしれません。
「戸田式翻訳講座」では、こんなことが学べる!
ほんの一部ですが、講座で学べることをいくつか挙げてみました。
・実務翻訳の基本ルール(訳文の統一、and/orの訳し方、修飾関係など)
・「申し送り(クエリなどともいう)」の書き方
・構文・ワードごとの訳し方(関係代名詞、不定詞、before、enableなど)
・翻訳の専門分野の選び方や勉強方法など
・翻訳者として仕事をするために必要なパソコン環境(スペック・ツールなど)
・辞書環境やネットを活用した調査方法など
・翻訳の仕事の探し方
・取引先とのメールの仕方(独自ドメイン・書き方・納品の仕方など)
翻訳者になるための、「翻訳スキル」とそれを活かして仕事をするための「実践スキル」、この両方を同時平行で学ぶことができるのが一番の魅力だと思います。
4. 受講前の英語レベルは?翻訳の知識は必要?
講座を受ける前に必要な英語レベルについては、今まで翻訳者を育てたこともなければ、自分もまだ一人前とは言えないくらいで無責任なことは言えないので、率直に私自身がどうだったかについて書きたいと思います。ひとつの参考にしてみてください。
ご自身の場合がどうなのか不安がある場合は、申し込みの前に直接相談してみるのもいいと思います。誠実な方なので、足りない部分は足りないとハッキリ伝えてくれるはずです。
さて、私の受講前時点での英語力はというと?
TOEIC:930点 英検:2級
という感じ。
もちろん、あくまでも目安です。英語がそこそこできる人はよく分かると思いますが、TOEICのスコアはそれほどアテになりません。自分からあまり言いたくはありませんが、多肢選択式ですし、リスニングの方が得意なのでそっちでスコアを稼いでいたり…。
英検に至っては、そもそも最後に受けたのが大分前の話でしたので、目安ともいえないくらいです。
ちなみに、半年間の講座受講後、早々に仕事をゲットしていく人たちは、受講前の時点で大体TOEIC700〜800点台の方が多いという話もありました。
「英文法」は超苦手だったって?
翻訳をする上で英文法の知識は欠かせませんが、当時の私の文法力はというと、それはお粗末なものでした。
すべてがうろ覚えで、「仮定法…ってなんだっけ?」「え、分詞構文?副詞節?」「シュカクの?関係代名詞って…?」という感じでした。
もちろん一通り文法の勉強をした経験はありましたが、苦手意識が強くて文法は相当弱かったです。
ただ、翻訳しようと思うと、イヤでも文法書を開くことになるので、講座の課題に取り組みながら、逐一調べてという感じで進めていました。
「翻訳」についてどれくらい知ってた?
翻訳については、正直ゼロスタートでした。翻訳のノウハウ本なども読んだことがなかったですし、英文和訳についても文法が苦手でしたので真剣に取り組んだことはなかったです。
ということで私の場合は、
「英語力のベースはあるが、翻訳については何も知らない」ところからスタートしました。
5. 戸田式翻訳講座のメリットは?デメリットは?
では、ここまでの話もふまえて、メリット・デメリットをそれぞれ挙げてみます。
【メリット】
・「翻訳スキル」と翻訳の仕事をするための「実践スキル」の両方が学べる
・オンライン講座なので、通学不要で好きなときに自分のペースで学べる
・プロの翻訳者に添削してもらえる
・最初から最後まで1人の講師に見てもらえるので、個別のアドバイスや評価がもらえる
・少人数なので質問しやすい
・会員用サイトが充実している
【デメリット】
・特定の専門分野の知識や翻訳については学べない
・他の受講生の方と直接的な交流は難しい
・大手スク―ルにあるような、修了後の系列翻訳会社への優待等はない
6. 戸田先生ってどんな人?指導方針は?
最後に、講座の内容やサポート内容はもちろん大事ですが、小規模な個人運営の講座なので、その先生がどんな人なのか、というところも気になるところでしょう。
自分が教えてもらった先生を評価するのは大変失礼かとは思いますが、受講を悩んでいる方にとっては知っておきたい情報のひとつかと思いますので、個人的感想としてまとめておきます。
戸田先生を一言でいうなら、「親切かつ丁寧、だけどいい意味で超ドライ」。
質問や相談にはしっかり耳を傾けて真剣に考えてくれますが、手とり足取り1~10まで教えてはくれません。
イメージとしては、
「求人に応募したいんですが、おすすめの会社とかありますか?」
と聞いたとしても、おすすめの会社は教えてくれません(教えてくれることもあるかもしれませんが)。
そうではなく、その人が自分で考えて、その後も自分で切り開いていくことができるように、「求人の探し方」や「その際のポイントや注意点」などを教えてくれる感じです。
具体的な翻訳ノウハウなどももちろん教えてもらえますが、翻訳者として独立して生計を立てていくには、自分の力で考えて、調べたり工夫したりする力は必須ですから、いい意味でのこのドライな感じが個人的には心地よかったです。
雰囲気的には、イケイケというよりは、まじめで落ち着いた感じ。
事前に空気感を知っておきたい場合は、不定期ですがZOOMでの説明会や個別にメールやZOOMなども対応されているようですので活用してみるといいと思います。
7. まとめ
ということで、今回は私が実際に受講した「戸田式翻訳講座」についてレビューしてみましたが、いかがでしたでしょうか?
私自身、実際に翻訳者を目指してみて心底思うのは、こんなに勉強しなければいけないのか…ということです(笑)そして、フリーランスになろうと思えば、勉強以外にもやらなければならないことがたくさんあります。
戸田式翻訳講座では、「翻訳を仕事にする」ために必要な”要所”が網羅されているので、これを踏まえてさらに能動的に勉強・行動して切り拓いていける人、翻訳者として1日でも早く仕事がしたいという本気の人に、特におすすめです。
翻訳者になるための第一歩としてこの戸田式翻訳講座を選んで、私はとても良かったです。
世の中には様々な翻訳講座がありますが、どれも決して安いものではありません。そして、どの講座を選んだとしても、それを学んで自分のものにするためにはそれなりの勉強が必要です。
講座選びの際には、複数の講座を比較してみて、「これなら頑張れそう」と思える自分に合ったものを選んでみてくださいね。
この記事が、本気で翻訳者を目指すあなたへ少しでも参考になれば嬉しいです。
最後までお読みいただきありがとうございました!
コメント